Oversættelse


Hvis du sælger produkter til udlandet, kan du blive mødt af krav om at disse skal have labels på det pågældende sprog. Labels, der overholder de samme regler som vi kender herhjemme (hvis vi holder os indenfor EU, i hvert fald), blot på fremmedsproget.

Det kan enten “bare” være en god service overfor din udenlandske kunde, eller det kan være et decideret krav, for at din kunde vil aftage dine produkter. Uanset hvad, har vi lavet oversættelsesmodulet for at gøre opgaven lettere for dig. Både selve oversættelsen, og også den løbende vedligeholdelse – produkter bliver jo af og til opdateret på den ene eller den anden måde.

Den oversatte version holdes automatisk vedlige

Med oversættelsesmodulet får du alle de sædvanlige fordele ved FoodInfo – nemlig at din label altid afspejler seneste produktdata, og at opsætning af informationen på labels styres automatisk. Blot er alle ord (eller i hvert fald de ord du vælger) oversat til fremmedsproget. Du slipper altså for først at lave en oversættelse (og sætte det pænt op i Word ell. lign), og efterfølgende at holde oversættelsen opdateret, hvis/når originalen ændrer sig over tid.

Egen ordbog – så du bestemmer selv

Du styrer selv din ordbog, men modulet er integreret med Google Translate, som kan hjælpe med forslag til, hvad de forskellige ord hedder på fremmedsproget. Her er et lille eksempel fra ordbogs-siden:

Særlige vendinger, bestående af flere ord kan have særlige oversættelser, så de ikke oversættes ord for ord. F.eks. så “opbevares køligt” ikke bliver til “wird aufbewahrt kühl”, men “kühl aufbewahren”.

Oversættelser kan udveksles mellem brugere vha. simple csv-filer der down- og uploades. Og selvom din ordbog som udgangspunkt er tom, kan vi selvfølgelig hjælpe med hurtigt at få den fyldt med masser af relevante oversættelser. Så er det kun hver gang du inddrager en ny ingrediens, med nye ord i ingredienslisten, at der skal “gøres noget”. Og det er nemt at se, når der er ord, der mangler oversættelse.